Anidub Аниме Онлайн » Аниме Фильмы Онлайн » Аниме Фильмы Онлайн Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]
01 июн 2018

Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie]

Описание
Действие "Невинности" происходит в 2032 году, спустя 3 года после событий первого фильма. Бато и Тогуса, детективы из Девятого отдела - спецподразделения по борьбе с терроризмом - расследуют дело о роботах с женским обликом, созданных для плотских утех, которые внезапно начали убивать своих владельцев. Что ждёт бравых агентов впереди? Кто стоит за этими таинственными преступлениями? Смогут ли они справиться с нависшей опасностью? Всё это и многое другое вы узнаете в этом фильме!
Рейтинг:
9.4 из 10

голосов: 148

Смотреть Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie] в хорошем качестве
Просмотров: 197 152
1 серия
1 серия
Смотреть онлайн Запасной плеер
горячие клавиши
Свет
Связанные аниме
Вопросы и ответы
Лучшие комментарии
Nebaka
Офлайн
Nebaka Посетители 1 июня 2018 18:58
3
О, Фантом в ракушке
+9
C_Chay
Офлайн
C_Chay Посетители 1 июня 2018 19:31
2
Цитата: Nebaka
О, Фантом в ракушке

я за, +1 обеспечил.

Цитата: CECTPU4KA
CECTPU4KA

Тоже считаю неуместно общепринятое название менять ради собственного ЧСВ.
+7
Лисек
Офлайн
Лисек Посетители 1 июня 2018 19:55
1
Пару слов переводчику "Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить" (именно так и думает каждый из вас).
+7
Отзывы к аниме Дух в стальной плоти 2: Невинность / Ghost in the Shell 2: Innocence [Movie] 35
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
- Администраторы
- Премиум
- Посетители
- Модераторы
  1. virnew
    Офлайн
    virnew Посетители 10 июля 2019 01:46
    34
    Лично я привык называть его по старинке "Призрак в доспехах" оно может и не правильно, но так исторически сложилось. Что начинается теперь: каждый переводчик мнит себя гением и пишет свою версию названия (и может оно и верное). Но уважаемые, после ваших изменений ЕГО НЕВОЗМОЖНО НАЙТИ В ПОИСКЕ, потому как ищешь его по-старинке.
    Ну а вообще , что бы не было споров пишите на английском - "Ghost in the shell" , так не будет споров. Или хотя бы дублируйте английское название рядом со своим "единственно верным".
    0
  2. Dragon8806
    Офлайн
    Dragon8806 Посетители 19 марта 2019 05:21
    33
    Правильный перевод - "Дух в оболочке".
    0
  3. Pranya
    Офлайн
    Pranya Посетители 20 января 2019 23:52
    32
    Не так красиво как первая часть, но философии завались
    0
  4. noldo
    Офлайн
    noldo Посетители 3 января 2019 23:56
    31
    про перевод, куча хейта из ничего....вчера табуретка стаяла там седни тут всем вопщем пофик и переставить\аставить не вапрос но повод есть з.ы.а призрак в доспехах звучит круче..искуство нада еще уметь прадавать з.ы.ы.с вашими духами выб фотографические картины маслом рисавали и жаловались пачему ани дешевше мазни етих полуслепых вангогов
    0
  5. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители 20 сентября 2018 11:14
    30
    Цитата: gladeger
    Согласитесь, очень красивое и многозначительное название.

    Это всё, конечно, замечательно. Осталось только найти хоть какие-нибудь комментарии автора, которые бы подтверждали, что он вкладывал в название подобную игру слов. А то я уже говорил - можно считать, что на самом деле название означает "борщ в кастрюле". Если копнуть, то и намёки на это в сюжете найдутся.
    -1
  6. Lord Urd
    Офлайн
    Lord Urd Посетители 16 сентября 2018 21:18
    29
    Что и говорить о классике киберпанка, любителям данного жанра просмотр обязателен. Шедевр.
    0
  7. gladeger
    Офлайн
    gladeger Посетители 12 сентября 2018 23:57
    28
    Advokat_tr,
    Если это правда, то автор сделал на самом деле очень тонкий реверанс в сторону OS Unix, и не стоит переводить название, так как потеряется игра слов, а возможно и смысловые нагрузки первоначально скрытые в нем.
    GHOST можно разделить на G и Host: g - компилятор (считайте для простоты "язык программирования" ), host - это не только знакомый многим ныне "хостинг", но и файл "host", впервые появившейся в Unix и содержащий в себе, по сути, какой компьютер где находится и как называется, т.е. по сути является некой картой компьютеров в сети.
    Ну и Shell - это командная оболочка Unix, т.е. среда управления компьютером.

    Согласитесь, очень красивое и многозначительное название. Хочешь читай ghost как призрак, дух и душа, а хочешь как программируемые ориентиры. Хочешь читай shell как доспех или сталь, а хочешь оболочка (посредник) или среда (средство) управления компьютером.
    0
  8. Advokat_tr
    Офлайн
    Advokat_tr Посетители 19 июля 2018 13:22
    27
    она была слишком милитаристической.

    "Призрак в доспехах"? Она не милитаристическая, она воспринимается в явно ложном смысле - как привидение в латах.
    Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы.

    Это метафора, построенная на контрасте. На самом деле не я лично придумал словосочетание "стальная плоть", оно встречается у Расула Гамзатова или у "Арии", например. В "Эрайзе", кстати, есть момент, когда Кусанаги говорят, что её кибертело ("гитай") - это именно что её плоть ("никутай"). Плоть, которая не состоит из плоти, если можно так выразиться. Поэтому "стальная плоть" - это именно что метафора, построенная на противопоставлении живого и неживого. Контраст в данном случае весьма распространённый художественный приём.
    В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ.

    Есть правила, по которым словосочетания воспринимаются в том или ином смысле. Чтобы "призрак" воспринимался в переносном значении, например, "призрак коммунизма", нужно ещё одно слово в родительном падеже. В вашем случае "подкрался как призрак" опять-таки имеется в виду буквальное значение "душа умершего", но из всех качеств, которыми она обладает, выделяется одно - бесшумность - а остальные игнорируются. В словосочетании же "призрак в доспехах" нельзя выделить никакого конкретного качества и нельзя понимать слово в явно переносном значении - оно машинально воспринимается в буквальном, как некое фэнтезийное существо из какого-нибудь "Варкрафта".
    призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде.

    А вот это тоже неправильно. Нигде у автора нет указания на "цифровой вид". В авторских комментариях к манге есть как раз упоминание, что "гост" - это не кибернетика, а именно религиозно-мистическое. Это попросту душа существа с высокоразвитой нервной системой, вроде человека (мангака склоняется к философии Артура Кестлера, который описывал, что душа порождается материальной структурой). И именно поэтому "призрак" не подходит для перевода этого термина. Потому что он напрямую противоречит ему по своему буквальному смыслу. Оставлять "гост" тоже плохо, потому что у этого слова тоже есть всем известное значение в русском языке.
    +1
  9. sawfan
    Офлайн
    sawfan Посетители 19 июля 2018 10:26
    26
    Цитата: Advokat_tr
    Скажите, пожалуйста, а вы знаете, что такое метафора?

    Помнится от прошлой метафоры Вы отказались потому, что она была слишком милитаристической. Однако вспомните в каких сочетаниях слово "стальной" употребляется в русском языке в иносказательном смысле. Стальные мышцы, Стальные нервы, стальной взгляд, Стальные яйца. Вы заменили милитаристическую метафору на еще более брутальную. Слово "плоть" здесь кстати тоже не уместно. Хотя "тело" и "плоть" формально и являются синонимами, они не равнозначны. Слово "плоть" обладает скорее характеристиками материала нежели формы. Поэтому гораздо чаще говорят куски плоти нежели части плоти. Это как железо и железяка. Пример предложений:
    1) Он вошел в комнату и увидел там лежащее человеческое тело.
    2) Он вошел в комнату и увидел там лежащую человеческую плоть.
    Чувствуете разницу? Поэтому словосочетание "стальная плоть" это все равно, что словосочетание "деревянное стекло".
    Цитата: Advokat_tr
    Призрак - это душа умершего, не подходит.

    Если говорить о религиозных убеждениях, то все может быть, но мы ведь говорим здесь о русском языке. В русском языке призрак - это то что призрелось, то есть привиделось, примерещилось. Некий визуальный образ. Когда говорят "подкрался как призрак", то не подразумевают, что подкравшийся был мертвый. Подразумеваю, что он подкрался бесшумно. В этот тоже одна из основных черт понятия "призрак". И основная черта отличающая его от понятия "дух". Дух нематериальный, незримый. Потому нельзя увидеть духа, так же как нельзя услышать призрака. Если же вернуться в область религиозно-мифологическую, то призрак и будет визуальным воплощением духа. Как и в Ghost in the shill призрак является визуальным воплощением духа в цифровом коде. Обратите внимание что он видим, но не слышим.
    А теперь почему и "призрак" и "дух" - это неправильный перевод. Как вы и говорили раньше в произведении постоянно используется именно слово "Ghost" Почему оно постоянно используется в таком виде? Да потому что это термин. Термин обозначающий в этой вселенной человеческое сознание в цифровом виде. И заниматься адаптацией терминов - это такое себе занятие. Но если мы все же решили найти ему русский аналог, то по вышеописанным причинам, призрак подходит гораздо больше чем дух.
    0
  10. Grindjer
    Офлайн
    Grindjer Посетители 4 июля 2018 22:48
    25
    Воу Воу, а че там тип задвоиным голосом озвучивает, слух прям разрывает. печалити :(
    0
  • S - пропуск опенинга

  • D - следующая серия

  • F - вход/выход из полноэкранного режима

  • K - воспроизведение/пауза

  • M - выключить/включить звук

  • SPACE - воспроизведение/пауза

  • 1,2,3,4,5,6,7,8,9,0 - позиции воспроизведения

  • UP,DOWN - добавление/уменьшение громкости на +10%, -10%

  • LEFT,RIGHT - перемотка на -10 сек, +10 сек


DOUBLE TAP(по плееру) - вход/выход в полноэкранный режим(работает только на Android)